Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1 - Quanto al tempo e al momento, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.2 voi stessi sapete benissimo che il dì del Signore verrà come un ladro di notte.
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.3 Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora improvvisa sopraggiungerà la rovina, come le doglie del parto a donna incinta, e non sfuggiranno.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno vi abbia a sorprendere come un ladro;
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.5 poichè siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte nè delle tenebre.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.6 Adunque non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobrii.
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7 Poichè quei che dormono, dormon di notte, e quei che si inebriano, s'inebriano di notte;
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.8 ma noi figli del giorno, siamo sobrii, rivestendo la corazza della fede e della carità, e prendendo per elmo la speranza della salvezza;
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,9 poichè Iddio non ci ha destinati all'ira ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.10 morto per noi, affinchè, sia che vegliamo sia che dormiamo, insieme con lui viviamo.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.11 Perciò consolatevi a vicenda, ed edificatevi l'un l'altro, come state facendo.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.12 Vi preghiamo poi, o fratelli, di riconoscere quelli che faticano tra voi e vi guidano nel Signore e vi danno consigli;
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.13 abbiateli in amore grande per l'opera loro. Vivete in pace fra voi.
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.14 E vi esortiamo, o fratelli, ammonite i disordinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.15 Badate che nessuno renda altrui male per male, ma sempre fatevi del bene a vicenda e verso tutti.
16 Restez toujours joyeux.16 Sempre state allegri,
17 Priez sans cesse.17 e pregate senza cessar mai.
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.18 In ogni cosa rendete grazie, poichè questa è la volontà di Dio manifestata a voi in Gesù Cristo.
19 N'éteignez pas l'Esprit,19 Non spegnete lo spirito.
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;20 Le profezie tenetele in conto.
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;21 Tutto esaminate, ritenete il bene.
22 gardez-vous de toute espèce de mal.22 Da ogni specie di male astenetevi.
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi in modo completo, e tutto l'essere vostro, lo spirito, l'anima e il corpo, sia conservato irreprensibilmente alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.24 Chi vi ha chiamato è fedele, e farà anche questo.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.25 Fratelli, pregate per noi.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta da tutti i santi fratelli.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.