1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 - Quanto al tempo e al momento, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 voi stessi sapete benissimo che il dì del Signore verrà come un ladro di notte. |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora improvvisa sopraggiungerà la rovina, come le doglie del parto a donna incinta, e non sfuggiranno. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno vi abbia a sorprendere come un ladro; |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 poichè siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte nè delle tenebre. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Adunque non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobrii. |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Poichè quei che dormono, dormon di notte, e quei che si inebriano, s'inebriano di notte; |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 ma noi figli del giorno, siamo sobrii, rivestendo la corazza della fede e della carità, e prendendo per elmo la speranza della salvezza; |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 poichè Iddio non ci ha destinati all'ira ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 morto per noi, affinchè, sia che vegliamo sia che dormiamo, insieme con lui viviamo. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Perciò consolatevi a vicenda, ed edificatevi l'un l'altro, come state facendo. |
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Vi preghiamo poi, o fratelli, di riconoscere quelli che faticano tra voi e vi guidano nel Signore e vi danno consigli; |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 abbiateli in amore grande per l'opera loro. Vivete in pace fra voi. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 E vi esortiamo, o fratelli, ammonite i disordinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Badate che nessuno renda altrui male per male, ma sempre fatevi del bene a vicenda e verso tutti. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Sempre state allegri, |
17 Priez sans cesse. | 17 e pregate senza cessar mai. |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 In ogni cosa rendete grazie, poichè questa è la volontà di Dio manifestata a voi in Gesù Cristo. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Non spegnete lo spirito. |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Le profezie tenetele in conto. |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Tutto esaminate, ritenete il bene. |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Da ogni specie di male astenetevi. |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi in modo completo, e tutto l'essere vostro, lo spirito, l'anima e il corpo, sia conservato irreprensibilmente alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Chi vi ha chiamato è fedele, e farà anche questo. |
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Fratelli, pregate per noi. |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta da tutti i santi fratelli. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. |