Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Restez toujours joyeux.16 Semper gaudete.
17 Priez sans cesse.17 Sine intermissione orate.
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 N'éteignez pas l'Esprit,19 Spiritum nolite extinguere.
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;20 Prophetias nolite spernere.
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
22 gardez-vous de toute espèce de mal.22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.25 Fratres, orate pro nobis.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.