1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Semper gaudete. |
17 Priez sans cesse. | 17 Sine intermissione orate. |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Spiritum nolite extinguere. |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Prophetias nolite spernere. |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete. |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Ab omni specie mala abstinete vos. |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
|
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Fratres, orate pro nobis. |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. |