1 C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettezpas sous le joug de l'esclavage. | 1 - A tal libertà Cristo dunque ci ha liberati; voi state saldi e non lasciatevi impigliare di nuovo nel giogo di servitù. |
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 Vedete, son io Paolo che ve lo dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. |
3 De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de laLoi. | 3 Ma a chiunque è circonciso di nuovo dichiaro che egli è in dovere di osservare tutta la Legge. |
4 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de lagrâce. | 4 Siete stati abbandonati dal Cristo voi che volete esser giustificati nella Legge; siete decaduti dalla grazia; |
5 Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. | 5 noi, con lo spirito dalla fede riceviamo speranza di giustizia. |
6 En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foiopérant par la charité. | 6 In Cristo Gesù non ha valore l'essere circonciso o incirconciso, ma vale la fede operante per mezzo dell'amore. |
7 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? | 7 Voi correvate così bene, chi vi ha urtato per via da non aderire più alla verità? |
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. | 8 questa persuasione vostra non viene da Colui che vi chiama. |
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9 Un po' di fermento fa fermentare tutta la pasta. |
10 Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui voustrouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. | 10 Io per voi ho fiducia nel Signore che non sentirete diversamente; ma chi vi conturba porterà la condanna, chiunque egli sia. |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en estdonc fini du scandale de la croix! | 11 Quanto a me, o fratelli, se ancora prèdico la circoncisione, perchè sono ancora perseguitato? sarebbe pur così eliminato lo scandalo della croce! |
12 Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! | 12 Oh, dovrebbero addirittura farsi evirare costoro che portan tra voi tale scompiglio! |
13 Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne setourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. | 13 Ma voi sarete stati chiamati a libertà, o fratelli; solo non dovete usar la libertà come occasione alla carne, ma dovete per amore dello Spirito servire gli uni gli altri. |
14 Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 Poichè tutta la Legge ha la sua pienezza in quelle parole: "Amerai il tuo prossimo come te stesso". |
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vousentre-détruire. | 15 Se vi mordete o vi divorate gli uni gli altri, badate che non vi distruggiate a vicenda. |
16 Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitisecharnelle. | 16 Io dico invece: Conducetevi secondo lo spirito, e non soddisfate ai desiderii della carne. |
17 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bienque vous ne faites pas ce que vous voudriez. | 17 La carne ha desiderii contrari allo spirito e lo spirito li ha contrari alla carne; son cose opposte fra loro, sì che voi non dovete fare tutto quel che vorreste. |
18 Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. | 18 E se vi lasciate condurre dallo Spirito, non siete più sotto la Legge. |
19 Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, | 19 Or le opere della carne è chiaro quali sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, lussuria, |
20 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, | 20 idolatria, venefizi, inimicizie, discordie, gelosie, risentimenti, contese, divisioni, sètte, |
21 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l'ai déjàfait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. -- | 21 invidie, omicidii, ubriachezza e gozzoviglie, e cose simili; io vi prevengo, come ho già detto prima, che quelli che fanno codeste cose non avranno in eredità il regno di Dio. |
22 Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans lesautres, | 22 Invece frutto dello Spirito è l'amore, la gioia, la pace, la pazienza, |
23 douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. | 23 la benignità, la bontà, la longanimità, la mitezza, la fede, la moderazione, la continenza, la castità. Contro siffatte cose non c'è Legge. |
24 Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 I seguaci di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
25 Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. | 25 Se viviamo collo spirito procediamo anche collo spirito; |
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviantmutuellement. | 26 non siamo vanagloriosi, provocatori gli uni degli altri, e invidiosi gli uni degli altri. |