1 C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettezpas sous le joug de l'esclavage. | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de laLoi. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de lagrâce. | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foiopérant par la charité. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui voustrouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en estdonc fini du scandale de la croix! | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne setourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vousentre-détruire. | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitisecharnelle. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
17 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bienque vous ne faites pas ce que vous voudriez. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l'ai déjàfait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. -- | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans lesautres, | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviantmutuellement. | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |