1 C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettezpas sous le joug de l'esclavage. | 1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. |
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de laLoi. | 3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. |
4 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de lagrâce. | 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. |
5 Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. | 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. |
6 En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foiopérant par la charité. | 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. |
7 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? | 7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? |
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. | 8 This persuasion is not from him that calleth you. |
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9 A little leaven corrupteth the whole lump. |
10 Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui voustrouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. | 10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en estdonc fini du scandale de la croix! | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. |
12 Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! | 12 I would they were even cut off, who trouble you. |
13 Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne setourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. | 13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
14 Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vousentre-détruire. | 15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another. |
16 Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitisecharnelle. | 16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. |
17 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bienque vous ne faites pas ce que vous voudriez. | 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. |
18 Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. | 18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. |
19 Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, |
20 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, | 20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, |
21 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l'ai déjàfait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. -- | 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
22 Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans lesautres, | 22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, |
23 douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. | 23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. |
24 Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. |
25 Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviantmutuellement. | 26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another. |