1 C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettezpas sous le joug de l'esclavage. | 1 Christ set us free, so that we should remain free. Stand firm, then, and do not let yourselves be fastenedagain to the yoke of slavery. |
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | 2 I, Paul, give you my word that if you accept circumcision, Christ wil be of no benefit to you at al . |
3 De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de laLoi. | 3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation tokeep the whole Law; |
4 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de lagrâce. | 4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself fromChrist, you have fal en away from grace. |
5 Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. | 5 We are led by the Spirit to wait in the confident hope of saving justice through faith, |
6 En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foiopérant par la charité. | 6 since in Christ Jesus it is not being circumcised or being uncircumcised that can effect anything -- onlyfaith working through love. |
7 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? | 7 You began your race wel ; who came to obstruct you and stop you obeying the truth? |
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. | 8 It was certainly not any prompting from him who called you! |
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9 A pinch of yeast ferments the whole batch. |
10 Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui voustrouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. | 10 But I feel sure that, united in the Lord, you wil not be led astray, and that anyone who makes troublewith you will be condemned, no matter who he is. |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en estdonc fini du scandale de la croix! | 11 And I, brothers -- if I were stil preaching circumcision, why should I still be persecuted? For then theobstacle which is the cross would have no point any more. |
12 Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! | 12 I could wish that those who are unsettling you would go further and mutilate themselves. |
13 Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne setourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. | 13 After al , brothers, you were called to be free; do not use your freedom as an opening for self-indulgence, but be servants to one another in love, |
14 Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour asyourself. |
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vousentre-détruire. | 15 If you go snapping at one another and tearing one another to pieces, take care: you will be eaten up byone another. |
16 Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitisecharnelle. | 16 Instead, I tel you, be guided by the Spirit, and you wil no longer yield to self-indulgence. |
17 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bienque vous ne faites pas ce que vous voudriez. | 17 The desires of self-indulgence are always in opposition to the Spirit, and the desires of the Spirit are inopposition to self-indulgence: they are opposites, one against the other; that is how you are prevented fromdoing the things that you want to. |
18 Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. | 18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law. |
19 Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, | 19 When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, |
20 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, | 20 the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels,disagreements, |
21 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables - et je vous préviens, comme je l'ai déjàfait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. -- | 21 factions and malice, drunkenness, orgies and al such things. And about these, I tel you now as I havetold you in the past, that people who behave in these ways wil not inherit the kingdom of God. |
22 Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans lesautres, | 22 On the other hand the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, |
23 douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. | 23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these. |
24 Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | 24 All who belong to Christ Jesus have crucified self with al its passions and its desires. |
25 Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. | 25 Since we are living by the Spirit, let our behaviour be guided by the Spirit |
26 Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviantmutuellement. | 26 and let us not be conceited or provocative and envious of one another. |