Évangile selon Jean 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. | 1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
2 Il était au commencement avec Dieu. | 2 Hoc erat in principio apud Deum. |
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. | 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. |
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : |
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. | 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. |
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. | 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. |
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. |
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. |
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. | 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. |
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. | 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. |
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. | 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. |
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, | 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : |
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. | 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. |
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. | 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. |
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." | 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. |
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. | 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : |
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. |
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. |
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" | 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? |
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- | 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. |
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." | 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. |
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- | 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? |
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." | 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. |
24 On avait envoyé des Pharisiens. | 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. |
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" | 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? |
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, | 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. |
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." | 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. |
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. |
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. | 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. |
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. | 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : |
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." | 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. |
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. | 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. |
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. | 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. |
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." | 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. |
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. | 35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. |
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." | 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. |
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. | 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. |
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" | 38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ? |
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. | 39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima. |
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. | 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. |
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. | 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). |
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. | 42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. |
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" | 43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me. |
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. |
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." | 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. |
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." | 46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide. |
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." | 47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est. |
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." | 48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te. |
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." | 49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. |
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." | 50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis. |
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." | 51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. |