Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 Il était au commencement avec Dieu.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 On avait envoyé des Pharisiens.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים