Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Il était au commencement avec Dieu.2 The same was in the beginning with God.
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,4 In him was life, and the life was the light of men.
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 On avait envoyé des Pharisiens.24 And they that were sent, were of the Pharisees.
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.35 The next day again John stood, and two of his disciples.
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.