Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
2 Il était au commencement avec Dieu.2 He was with God in the beginning.
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.6 A man came, sent by God. His name was John.
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.8 He was not the light, he was to bear witness to the light.
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.11 He came to his own and his own people did not accept him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'
24 On avait envoyé des Pharisiens.24 Now those who had been sent were Pharisees,
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'