Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Il était au commencement avec Dieu.2 He was in the beginning with God.
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.6 A man named John was sent from God.
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 On avait envoyé des Pharisiens.24 Some Pharisees were also sent.
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."