Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
JERUSALEMDIODATI
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
2 Il était au commencement avec Dieu.2 Essa era nel principio appo Dio.
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
24 On avait envoyé des Pharisiens.24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo