Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
2 Il était au commencement avec Dieu.2 هذا كان في البدء عند الله.
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
24 On avait envoyé des Pharisiens.24 وكان المرسلون من الفريسيين.
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان