1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. | 1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige. |
2 Il était au commencement avec Dieu. | 2 Ő volt kezdetben Istennél. |
3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. | 3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett. |
4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | 4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága. |
5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. | 5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl. |
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. | 6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve. |
7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa. |
8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | 8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról. |
9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. | 9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött. |
10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. | 10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt. |
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. | 11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be. |
12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, | 12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében, |
13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. | 13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek. |
14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. | 14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal. |
15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." | 15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.« |
16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. | 16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva. |
17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg. |
18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | 18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki. |
19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" | 19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?« |
20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- | 20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.« |
21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." | 21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.« |
22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- | 22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?« |
23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." | 23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.« |
24 On avait envoyé des Pharisiens. | 24 A küldöttek a farizeusok közül voltak. |
25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" | 25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?« |
26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, | 26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek. |
27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." | 27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.« |
28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt. |
29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. | 29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét! |
30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. | 30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én. |
31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." | 31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.« |
32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. | 32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt. |
33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. | 33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’ |
34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." | 34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.« |
35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. | 35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt. |
36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." | 36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.« |
37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. | 37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust. |
38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" | 38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?« |
39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. | 39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt. |
40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. | 40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére. |
41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. | 41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!« |
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. | 42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla). |
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" | 43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!« |
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | 44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából. |
45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." | 45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.« |
46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." | 46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!« |
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." | 47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.« |
48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." | 48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.« |
49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." | 49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!« |
50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." | 50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.« |
51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." | 51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.« |