1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. | 1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo. |
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. | 2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma. |
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire! | 3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário. |
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne, | 4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens; |
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête." | 5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar. |
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique. | 6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto? |
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! | 7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los? |
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?" | 8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra? |
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici: | 9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros: |
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. | 10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano. |
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; | 11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali. |
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. | 12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros. |
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! | 13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador! |
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." | 14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado. |
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient. | 15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam. |
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. | 16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas. |
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas." | 17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará. |
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?" | 18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? |
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. | 19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. |
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" -- | 20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe. |
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse." | 21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade. |
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." | 22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me. |
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. | 23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico. |
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu! | 24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! |
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!" | 25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus. |
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?" | 26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se? |
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." | 27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus. |
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" | 28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos. |
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu, | 29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos, |
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." | 30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna. |
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. | 31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido. |
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; | 32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo; |
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." | 33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá. |
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait. | 34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. |
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. | 35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas. |
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. | 36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia. |
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. | 37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa. |
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" | 38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim! |
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!" | 39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim! |
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: | 40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe: |
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" | 41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. |
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé." | 42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou. |
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu. | 43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus. |