Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.