Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.