Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.