Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.