Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai:
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. -
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ».
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?».
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. -
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! -
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso».
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?».
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ».
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi».
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco.
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio!
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?».
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto».
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio,
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna».
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi;
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà».
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare,
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!».
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!».
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò:
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!».
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato».
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore.