Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.