SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 10


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
12 En entrant dans la maison, saluez-la:12 As you enter the house, salute it.
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée.13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds.14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là.15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes.16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues;17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens.18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé.22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme.23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household.
26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu.26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père!29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!30 But even the hairs of your head are all numbered.
31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux;32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux.33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive.34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 on aura pour ennemis les gens de sa famille.36 and a man's foes will be those of his own household.
37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi.37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."