| 1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur. | 1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. |
| 2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère; | 2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
| 3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée; | 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
| 4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. | 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him. |
| 5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; | 5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, |
| 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. | 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
| 7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche. | 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' |
| 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement. | 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay. |
| 9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, | 9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts, |
| 10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture. | 10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food. |
| 11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | 11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart. |
| 12 En entrant dans la maison, saluez-la: | 12 As you enter the house, salute it. |
| 13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée. | 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. |
| 14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds. | 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town. |
| 15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là. | 15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town. |
| 16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes. | 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves. |
| 17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues; | 17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues, |
| 18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens. | 18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles. |
| 19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment, | 19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; |
| 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. |
| 21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; |
| 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé. | 22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
| 23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme. | 23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes. |
| 24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron. | 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master; |
| 25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée! | 25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household. |
| 26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu. | 26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. |
| 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. | 27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops. |
| 28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps. | 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. |
| 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père! | 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will. |
| 30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés! | 30 But even the hairs of your head are all numbered. |
| 31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux. | 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. |
| 32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux; | 32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; |
| 33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux. | 33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven. |
| 34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive. | 34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword. |
| 35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère: | 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; |
| 36 on aura pour ennemis les gens de sa famille. | 36 and a man's foes will be those of his own household. |
| 37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi. | 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; |
| 38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi. | 38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me. |
| 39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. | 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. |
| 40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé. | 40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. |
| 41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste. | 41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
| 42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense." | 42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward." |