Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 10


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.1 Then he summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits to drive them out and to cure every disease and every illness.
2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James, the son of Zebedee, and his brother John;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector; James, the son of Alphaeus, and Thaddeus;
4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot who betrayed him.
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;5 Jesus sent out these twelve after instructing them thus, "Do not go into pagan territory or enter a Samaritan town.
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6 Go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.7 As you go, make this proclamation: 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement.8 Cure the sick, raise the dead, cleanse lepers, drive out demons. Without cost you have received; without cost you are to give.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,9 Do not take gold or silver or copper for your belts;
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.10 no sack for the journey, or a second tunic, or sandals, or walking stick. The laborer deserves his keep.
11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.11 Whatever town or village you enter, look for a worthy person in it, and stay there until you leave.
12 En entrant dans la maison, saluez-la:12 As you enter a house, wish it peace.
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée.13 If the house is worthy, let your peace come upon it; if not, let your peace return to you.
14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds.14 Whoever will not receive you or listen to your words--go outside that house or town and shake the dust from your feet.
15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là.15 Amen, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes.16 "Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves.
17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues;17 But beware of people, for they will hand you over to courts and scourge you in their synagogues,
18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens.18 and you will be led before governors and kings for my sake as a witness before them and the pagans.
19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,19 When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say. You will be given at that moment what you are to say.
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.20 For it will not be you who speak but the Spirit of your Father speaking through you.
21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.21 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé.22 You will be hated by all because of my name, but whoever endures to the end will be saved.
23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme.23 When they persecute you in one town, flee to another. Amen, I say to you, you will not finish the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.24 No disciple is above his teacher, no slave above his master.
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, for the slave that he become like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu.26 "Therefore do not be afraid of them. Nothing is concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.27 What I say to you in the darkness, speak in the light; what you hear whispered, proclaim on the housetops.
28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.28 And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in Gehenna.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père!29 Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.
30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!30 Even all the hairs of your head are counted.
31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux;32 Everyone who acknowledges me before others I will acknowledge before my heavenly Father.
33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux.33 But whoever denies me before others, I will deny before my heavenly Father.
34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive.34 "Do not think that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring not peace but the sword.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:35 For I have come to set a man 'against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 on aura pour ennemis les gens de sa famille.36 and one's enemies will be those of his household.'
37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi.37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.38 and whoever does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.40 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is righteous will receive a righteous man's reward.
42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."42 And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones to drink because he is a disciple--amen, I say to you, he will surely not lose his reward."