1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur. | 1 He summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits with power to drivethem out and to cure all kinds of disease and all kinds of il ness. |
2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère; | 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon who is known as Peter, and his brotherAndrew; James the son of Zebedee, and his brother John; |
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée; | 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax col ector; James the son of Alphaeus, andThaddaeus; |
4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. | 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who was also his betrayer. |
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; | 5 These twelve Jesus sent out, instructing them as fol ows: 'Do not make your way to gentile territory,and do not enter any Samaritan town; |
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. | 6 go instead to the lost sheep of the House of Israel. |
7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche. | 7 And as you go, proclaim that the kingdom of Heaven is close at hand. |
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement. | 8 Cure the sick, raise the dead, cleanse those suffering from virulent skin-diseases, drive out devils. Youreceived without charge, give without charge. |
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, | 9 Provide yourselves with no gold or silver, not even with coppers for your purses, |
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture. | 10 with no haversack for the journey or spare tunic or footwear or a staff, for the labourer deserves hiskeep. |
11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | 11 'Whatever town or vil age you go into, seek out someone worthy and stay with him until you leave. |
12 En entrant dans la maison, saluez-la: | 12 As you enter his house, salute it, |
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée. | 13 and if the house deserves it, may your peace come upon it; if it does not, may your peace come backto you. |
14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds. | 14 And if anyone does not welcome you or listen to what you have to say, as you walk out of the houseor town shake the dust from your feet. |
15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là. | 15 In truth I tel you, on the Day of Judgement it wil be more bearable for Sodom and Gomorrah than forthat town. |
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes. | 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; so be cunning as snakes and yet innocent asdoves. |
17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues; | 17 'Be prepared for people to hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues. |
18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens. | 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them and to the gentiles. |
19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment, | 19 But when you are handed over, do not worry about how to speak or what to say; what you are to saywil be given to you when the time comes, |
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | 20 because it is not you who wil be speaking; the Spirit of your Father wil be speaking in you. |
21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 21 'Brother will betray brother to death, and a father his child; children wil come forward against theirparents and have them put to death. |
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé. | 22 You will be universally hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme. | 23 If they persecute you in one town, take refuge in the next; and if they persecute you in that, takerefuge in another. In truth I tel you, you wil not have gone the round of the towns of Israel before the Son of mancomes. |
24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron. | 24 'Disciple is not superior to teacher, nor slave to master. |
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée! | 25 It is enough for disciple to grow to be like teacher, and slave like master. If they have called themaster of the house "Beelzebul", how much more the members of his household? |
26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu. | 26 'So do not be afraid of them. Everything now covered up wil be uncovered, and everything nowhidden wil be made clear. |
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. | 27 What I say to you in the dark, tel in the daylight; what you hear in whispers, proclaim from thehousetops. |
28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps. | 28 'Do not be afraid of those who kil the body but cannot kill the soul; fear him rather who can destroyboth body and soul in hell. |
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père! | 29 Can you not buy two sparrows for a penny? And yet not one falls to the ground without your Fatherknowing. |
30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés! | 30 Why, every hair on your head has been counted. |
31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux. | 31 So there is no need to be afraid; you are worth more than many sparrows. |
32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux; | 32 'So if anyone declares himself for me in the presence of human beings, I wil declare myself for him inthe presence of my Father in heaven. |
33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux. | 33 But the one who disowns me in the presence of human beings, I wil disown in the presence of myFather in heaven. |
34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive. | 34 'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth: it is not peace I have come to bring, buta sword. |
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère: | 35 For I have come to set son against father, daughter against mother, daughter-in-law against mother-in-law; |
36 on aura pour ennemis les gens de sa famille. | 36 a person's enemies will be the members of his own household. |
37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi. | 37 'No one who prefers father or mother to me is worthy of me. No one who prefers son or daughter tome is worthy of me. |
38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi. | 38 Anyone who does not take his cross and fol ow in my footsteps is not worthy of me. |
39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. | 39 Anyone who finds his life wil lose it; anyone who loses his life for my sake wil find it. |
40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé. | 40 'Anyone who welcomes you welcomes me; and anyone who welcomes me welcomes the one whosent me. |
41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste. | 41 'Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet wil have a prophet's reward; and anyonewho welcomes an upright person because he is upright wil have the reward of an upright person. |
42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense." | 42 'If anyone gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple,then in truth I tel you, he wil most certainly not go without his reward.' |