Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 10


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.1 Jesús convocó a sus doce discípulos y les dio el poder de expulsar a los espíritus impuros y de curar cualquier enfermedad o dolencia.
2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;2 Los nombres de los doce Apóstoles son: en primer lugar, Simón, de sobrenombre Pedro, y su hermano Andrés; luego, Santiago, hijo de Zebedeo, y su hermano Juan;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;3 Felipe y Bartolomé; Tomás y Mateo, el publicano; Santiago, hijo de Alfeo, y Tadeo;
4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.4 Simón, el Cananeo, y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó.
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;5 A estos Doce, Jesús los envió con las siguientes instrucciones: «No vayan a regiones paganas, ni entren en ninguna ciudad de los samaritanos.
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6 Vayan, en cambio, a las ovejas perdidas del pueblo de Israel.
7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.7 Por el camino, proclamen que el Reino de los Cielos está cerca.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement.8 Curen a los enfermos, resuciten a los muertos, purifiquen a los leprosos, expulsen a los demonios. Ustedes han recibido gratuitamente, den también gratuitamente.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,9 No lleven encima oro ni plata, ni monedas,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.10 ni provisiones para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bastón; porque el que trabaja merece su sustento.
11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.11 Cuando entren en una ciudad o en un pueblo, busquen a alguna persona respetable y permanezcan en su casa hasta el momento de partir.
12 En entrant dans la maison, saluez-la:12 Al entrar en la casa, salúdenla invocando la paz sobre ella.
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée.13 Si esa casa lo merece, que la paz descienda sobre ella; pero si es indigna, que esa paz vuelva a ustedes.
14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds.14 Y si no los reciben ni quieren escuchar sus palabras, al irse de esa casa o de esa ciudad, sacudan hasta el polvo de sus pies.
15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là.15 Les aseguro que, en el día del Juicio, Sodoma y Gomorra serán tratadas menos rigurosamente que esa ciudad.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes.16 Yo los envío como a ovejas en medio de lobos: sean entonces astutos como serpientes y sencillos como palomas.
17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues;17 Cuídense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens.18 A causa de mí, serán llevados ante gobernadores y reyes, para dar testimonio delante de ellos y de los paganos.
19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,19 Cuando los entreguen, no se preocupen de cómo van a hablar o qué van a decir: lo que deban decir se les dará a conocer en ese momento,
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.20 porque no serán ustedes los que hablarán, sino que el Espíritu de su Padre hablará en ustedes.
21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.21 El hermano entregará a su hermano para que sea condenado a muerte, y el padre a su hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y los harán morir.
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé.22 Ustedes serán odiados por todos a causa de mi Nombre, pero aquel que persevere hasta el fin se salvará.
23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme.23 Cuando los persigan en una ciudad, huyan a otra, y si los persiguen en esta, huyan a una tercera. Les aseguro que no acabarán de recorrer las ciudades de Israel, antes que llegue el Hijo del hombre.
24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.24 El discípulo no es más que el maestro ni el servidor más que su dueño.
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!25 Al discípulo le basta ser como su maestro y al servidor como su dueño. Si al dueño de casa lo llamaron Belzebul, ¡cuánto más a los de su casa!
26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu.26 No les teman. No hay nada oculto que no deba ser revelado, y nada secreto que no deba ser conocido.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.27 Lo que yo les digo en la oscuridad, repítanlo en pleno día; y lo que escuchen al oído, proclámenlo desde lo alto de las casas.
28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.28 No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. Teman más bien a aquel que puede arrojar el alma y el cuerpo a la Gehena.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père!29 ¿Acaso no se vende un par de pájaros por unas monedas? Sin embargo, ni uno solo de ellos cae en tierra, sin el consentimiento del Padre que está en el cielo.
30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!30 Ustedes tienen contados todos sus cabellos.
31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.31 No teman entonces, porque valen más que muchos pájaros.
32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux;32 Al que me reconozca abiertamente ante los hombres, yo los reconoceré ante mi Padre que está en el cielo.
33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux.33 Pero yo renegaré ante mi Padre que está en el cielo de aquel que reniegue de mí ante los hombres.
34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive.34 No piensen que he venido a traer la paz sobre la tierra. No vine a traer la paz, sino la espada.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:35 Porque he venido a enfrentar al hijo con su padre, a la hija con su madre y a la nuera con su suegra;
36 on aura pour ennemis les gens de sa famille.36 y así, el hombre tendrá como enemigos a los de su propia casa.
37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi.37 El que ama a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí.
38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.38 El que no toma su cruz y me sigue, no es digno de mí.
39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.39 El que encuentre su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí, la encontrará.
40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.40 El que los recibe a ustedes, me recibe a mí; y el que me recibe, recibe a aquel que me envió.
41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.41 El que recibe a un profeta por ser profeta, tendrá la recompensa de un profeta; y el que recibe a un justo, tendrá la recompensa de un justo.
42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."42 Les aseguro que cualquiera que dé a beber, aunque sólo sea un vaso de agua fresca, a uno de estos pequeños por ser mi discípulo, no quedará sin recompensa».