Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.1 Chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potere sugli spiriti impuri per scacciarli e guarire ogni malattia e ogni infermità.
2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;2 I nomi dei dodici apostoli sono: primo, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;3 Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano; Giacomo, figlio di Alfeo, e Taddeo;
4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.4 Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, colui che poi lo tradì.
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;5 Questi sono i Dodici che Gesù inviò, ordinando loro: «Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani;
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6 rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.7 Strada facendo, predicate, dicendo che il regno dei cieli è vicino.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement.8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, purificate i lebbrosi, scacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,9 Non procuratevi oro né argento né denaro nelle vostre cinture,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.10 né sacca da viaggio, né due tuniche, né sandali, né bastone, perché chi lavora ha diritto al suo nutrimento.
11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.11 In qualunque città o villaggio entriate, domandate chi là sia degno e rimanetevi finché non sarete partiti.
12 En entrant dans la maison, saluez-la:12 Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée.13 Se quella casa ne è degna, la vostra pace scenda su di essa; ma se non ne è degna, la vostra pace ritorni a voi.
14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds.14 Se qualcuno poi non vi accoglie e non dà ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere dei vostri piedi.
15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là.15 In verità io vi dico: nel giorno del giudizio la terra di Sòdoma e Gomorra sarà trattata meno duramente di quella città.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes.16 Ecco: io vi mando come pecore in mezzo a lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues;17 Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens.18 e sarete condotti davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani.
19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,19 Ma, quando vi consegneranno, non preoccupatevi di come o di che cosa direte, perché vi sarà dato in quell’ora ciò che dovrete dire:
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.20 infatti non siete voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.21 Il fratello farà morire il fratello e il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno.
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé.22 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme.23 Quando sarete perseguitati in una città, fuggite in un’altra; in verità io vi dico: non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che venga il Figlio dell’uomo.
24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.24 Un discepolo non è più grande del maestro, né un servo è più grande del suo signore;
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!25 è sufficiente per il discepolo diventare come il suo maestro e per il servo come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebùl il padrone di casa, quanto più quelli della sua famiglia!
26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu.26 Non abbiate dunque paura di loro, poiché nulla vi è di nascosto che non sarà svelato né di segreto che non sarà conosciuto.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.27 Quello che io vi dico nelle tenebre voi ditelo nella luce, e quello che ascoltate all’orecchio voi annunciatelo dalle terrazze.
28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.28 E non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo, ma non hanno potere di uccidere l’anima; abbiate paura piuttosto di colui che ha il potere di far perire nella Geènna e l’anima e il corpo.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père!29 Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure nemmeno uno di essi cadrà a terra senza il volere del Padre vostro.
30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!30 Perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati.
31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.31 Non abbiate dunque paura: voi valete più di molti passeri!
32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux;32 Perciò chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli;
33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux.33 chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli.
34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive.34 Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; sono venuto a portare non pace, ma spada.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:35 Sono infatti venuto a separare l’uomo da suo padre e la figlia da sua madre e la nuora da sua suocera;
36 on aura pour ennemis les gens de sa famille.36 e nemici dell’uomo saranno quelli della sua casa.
37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi.37 Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me;
38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.38 chi non prende la propria croce e non mi segue, non è degno di me.
39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.39 Chi avrà tenuto per sé la propria vita, la perderà, e chi avrà perduto la propria vita per causa mia, la troverà.
40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.40 Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato.
41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.41 Chi accoglie un profeta perché è un profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi accoglie un giusto perché è un giusto, avrà la ricompensa del giusto.
42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."42 Chi avrà dato da bere anche un solo bicchiere d’acqua fresca a uno di questi piccoli perché è un discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa».