Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 10


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon àles expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.1 Chiamati a sé i dodici suoi discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di malattia e di infermità.
2 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André sonfrère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;2 I nomi dei dodici apostoli sono: primo Simone, detto Pietro e Andrea suo fratello, Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;3 Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano; Giacomo di Alfeo e Taddeo;
4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.4 Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas lechemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;5 Questi sono i Dodici che Gesù inviò, dopo aver dato loro i seguenti avvertimenti: "Non andate dai pagani, né entrate in una città di Samaritani.
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6 Rivolgetevi piuttosto alle pecore disperse della casa d'Israele.
7 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.7 Durante il cammino predicate dicendo: "E' vicino il regno dei cieli".
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avezreçu gratuitement, donnez gratuitement.8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, scacciate i demòni. Gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,9 Non vi procurate oro o argento o denaro per le vostre tasche,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.10 non una borsa per il viaggio, né due tuniche, né calzature e neppure un bastone; poiché l'operaio ha diritto al suo sostentamento".
11 "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable etdemeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.11 "Entrando in una città o in un villaggio, informatevi se c'è una persona proba e là restate fino alla vostra partenza.
12 En entrant dans la maison, saluez-la:12 Entrando nella casa, datele il vostro saluto,
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paixvous soit retournée.13 e se la casa ne è degna, scenda su di essa la vostra pace; se invece non ne è degna, la vostra pace ritorni a voi.
14 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou decette ville et secouez la poussière de vos pieds.14 Se uno non vi riceve né vuol ascoltare le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi.
15 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodomeet de Gomorrhe que pour cette ville-là.15 In verità vi dico: nel giorno del giudizio alla terra di Sodoma e Gomorra sarà riservata una sorte più tollerabile che non a quella città".
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudentscomme les serpents et candides comme les colombes.16 "Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
17 "Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurssynagogues;17 Guardatevi dagli uomini: vi consegneranno ai sinedri e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignageen face d'eux et des païens.18 sarete trascinati davanti a governatori e re a causa mia, perché rendiate testimonianza ad essi e alle genti.
19 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ceque vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,19 Qualora vi consegnino (nelle loro mani), non vi preoccupate di come o di che cosa dovrete dire. Vi sarà suggerito in quel momento che cosa dovrete dire;
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.20 poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito del vostro Padre parlerà in voi.
21 "Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.21 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il proprio figlio; i figli sorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout,celui-là sera sauvé.22 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà.
23 "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse danscelle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avantque ne vienne le Fils de l'homme.23 Se vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell'altra; poiché in verità vi dico: non terminerete le città d'Israele prima che venga il Figlio dell'uomo.
24 "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.24 Il discepolo non è da più del maestro, né il servo da più del suo padrone.
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Dumoment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!25 E' sufficiente per il discepolo diventare come il suo maestro, e per il servo diventare come il suo padrone. Se il padrone di casa l'hanno chiamato Beelzebùl, quanto più i suoi familiari!".
26 "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui nesera connu.26 "Perciò non abbiate paura di loro. Nulla v'è di coperto che non debba essere svelato e di nascosto che non debba essere conosciuto.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans lecreux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.27 Ciò che dico a voi nelle tenebre, proclamatelo nella luce; ciò che udite nell'orecchio, annunciatelo sui tetti.
28 "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celuiqui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.28 Non vi spaventate inoltre per quelli che possono uccidere il corpo, ma non possono uccidere l'anima. Temete piuttosto Colui che ha il potere di far perire nella Geenna e l'anima e il corpo.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu devotre Père!29 Non si vendono forse due passeri per un asse? Ebbene, uno solo di essi non cadrà senza il volere del Padre vostro.
30 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!30 Perfino i capelli del vostro capo sono tutti numerati.
31 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.31 Non temete, dunque: voi valete ben più di molti passeri.
32 "Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour luidevant mon Père qui est dans les cieux;32 Perciò, se uno mi riconoscerà davanti agli uomini, anch'io lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli.
33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui estdans les cieux.33 Se invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli".
34 "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter lapaix, mais le glaive.34 "Non crediate che io sia venuto a portare la pace sulla terra; non sono venuto a portare la pace, ma la spada.
35 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:35 Sono venuto a separare l'uomo da suo padre, la figlia da sua madre, la nuora da sua suocera;
36 on aura pour ennemis les gens de sa famille.36 sì, nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua.
37 "Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa filleplus que moi n'est pas digne de moi.37 Chi ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; chi ama il figlio o la figlia più di me, non è degno di me.
38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.38 Chi non prende la sua croce dietro a me, non è degno di me.
39 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.39 Chi avrà trovato la sua vita, la perderà; e chi avrà perduto la sua vita a causa mia, la ritroverà".
40 "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.40 "Chi accoglie voi accoglie me e chi accoglie me accoglie Colui che mi ha mandato.
41 "Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et quiaccueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.41 Chi accoglie un profeta in quanto profeta, riceverà la ricompensa di un profeta. Chi accoglie un giusto in quanto giusto, riceverà la ricompensa di un giusto.
42 "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est undisciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."42 Chi avrà dissetato anche con un solo bicchiere d'acqua fresca uno di questi piccoli, in quanto discepolo, in verità vi dico: non perderà la sua ricompensa".