Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à tonnom.1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name:
2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, dupiège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge; en présence de ceux qui m'entourent, tu asété mon soutien, et tu m'as délivré,2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries:
3 selon l'abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sontprêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies,3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had;
4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé,4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not;
5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, --5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words.
6 calomnie d'une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie étaitdescendue aux portes du shéol.6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.
7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait; je cherchais du regard un hommesecourable, et rien.7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none.
8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachantque tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis.8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies.
9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort.9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death.
10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur: "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve,au temps des orgueilleux et de l'abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans lareconnaissance."10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.
11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal.11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard:
12 C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord.
13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière;13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer.
14 à la porte du sanctuaire, je l'appréciais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai.14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end.
15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'estavancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée.15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her.
16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction.16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning.
17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse.17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom.
18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pasconfondu.18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.
19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mainsvers le ciel et j'ai déploré mes ignorances.19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her.
20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée; j'y ai appliqué mon coeur dèsle commencement, aussi ne serai-je pas abandonné.20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken.
21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition.21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession.
22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith.
23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école.23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning.
24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée?24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty?
25 J'ai ouvert la bouche pour parler: achetez-la sans argent,25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money.
26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, àvotre portée.26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find.
27 Voyez de vos yeux: comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos.27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.
28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoupd'or.28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her.
29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer.29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise.
30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.Sagesse de Jésus, fils de Sira.30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward.