Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 45


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il fit sortir de lui un homme de bien qui trouva faveur aux yeux de tout le monde, bien-aiméde Dieu et des hommes, Moïse, dont la mémoire est en bénédiction.1 Mosè, caro a Dio e agli uomini, di benedetta memoria,
2 Il lui accorda une gloire égale à celle des saints et le rendit puissant pour la terreur desennemis.2 (il Signore) lo fece simile ai santi nella gloria, lo fece grande e terribile per i nemici, e alle sue parole fece cessare gli orrendi prodigi.
3 Par la parole de Moïse il fit cesser les prodiges, et il le glorifia en présence des rois; il luidonna des commandements pour son peuple et lui fit voir quelque chose de sa gloire.3 Lo glorificò nel cospetto dei re, gli diede i suoi ordini dinanzi al popolo, e gli mostrò la sua gloria.
4 Dans la fidélité et la douceur il le sanctifia, il le choisit parmi tous les vivants;4 Per la sua fedeltà e mansuetudine lo fece santo, e lo scelse fra tutti i viventi;
5 il lui fit entendre sa voix et l'introduisit dans les ténèbres; il lui donna face à face lescommandements, une loi de vie et d'intelligence, pour enseigner à Jacob ses prescriptions et ses décrets à Israël.5 infatti egli sentì lui e la sua voce, e fu fatto entrare nella nuvola.
6 Il éleva Aaron, un saint semblable à Moïse, son frère, de la tribu de Lévi.6 Ed ebbe, faccia a faccia, i precetti, la legge di vita e di scienza, per insegnare a Giacobbe il suo patto, a Israele i suoi decreti.
7 Il conclut avec lui une alliance éternelle et lui concéda le sacerdoce du peuple. Il le fitheureux dans son apparat, il le couvrit d'un vêtement glorieux.7 (Dio) sublimò Aronne suo fratello, come lui della tribù di Levi,
8 Il le revêtit d'une gloire parfaite et le para de riches ornements, caleçons, manteau et éphod.8 e fece con esso un patto eterno, gli diede il sacerdozio della nazione, e lo rese felice nella gloria.
9 Il lui donna, pour entourer son vêtement, des grenades et des clochettes d'or, nombreuses,tout autour, qui tintaient à chacun de ses pas, se faisant entendre dans le Temple comme un mémorial pour lesenfants de son peuple;9 Lo recinse colla cintura di gloria, gli pose indosso vestimenti gloriosi, lo circondò di ornamenti preziosi.
10 et un vêtement sacré d'or, de pourpre violette et d'écarlate, ouvrage d'un damasseur; lepectoral du jugement, l'Urim et le Tummim, de cramoisi retors, ouvrage d'artisan;10 Gli pose la veste talare, i calzoni, l'efod, lo circondò di moltissimi sonagli d'oro, messi in cerchio,
11 des pierres précieuses gravées en forme de sceau, dans une monture d'or, ouvrage dejoaillier, pour faire un mémorial, une inscription gravée, selon le nombre des tribus d'Israël;11 perchè facessero rumore quando egli si moveva, e il rumore si sentisse nel tempio per avvertire i figli del suo popolo.
12 et un diadème d'or par-dessus le turban, portant, gravée, l'inscription de consécration,décoration superbe, travail magnifique, délices pour les yeux que ces ornements.12 La santa veste, tessuta di oro, di giacinto e di porpora, per opera di uomo sapiente pieno di giudizio e di verità,
13 On n'avait jamais vu avant lui pareilles choses, et jamais un étranger ne les a revêtues, maisseulement ses enfants et ses descendants pour toujours.13 opera d'abile artefice, in filo torto di scarlatto, con gemme preziose incastonate in oro, e tagliate da industre incisore, essendo un memoriale, tante di numero quante le dodici tribù d'Israele.
14 Ses sacrifices se consumaient entièrement, deux fois par jour à perpétuité.14 Una corona d'oro stava sopra la sua mitra coll'iscrizione di santità, magnifico ornamento, prezioso lavoro che rapiva gli occhi colla sua bellezza.
15 C'est Moïse qui le consacra et l'oignit de l'huile sainte. Et ce fut pour lui une allianceéternelle ainsi que pour sa race tant que dureront les cieux, pour qu'il préside au culte, exerce le sacerdoce etbénisse le peuple au nom du Seigneur.15 Cose così belle non furon mai viste prima di lui dal principio del mondo.
16 Il le choisit parmi tous les vivants pour offrir le sacrifice du Seigneur, l'encens et le parfumen mémorial, pour faire l'expiation pour le peuple.16 Nessun estraneo se ne vestì, ma soltanto i suoi figlioli e i suoi discendenti per tutti i tempi.
17 Il lui a confié ses commandements, il lui a commis les prescriptions de la loi, pour qu'ilenseigne à Jacob ses témoignages et qu'il éclaire Israël sur sa loi.17 I suoi sacrifizi furono ogni giorno con sumati dal fuoco.
18 Des étrangers se liguèrent contre lui, ils le jalousèrent au désert, les gens de Datân et ceuxd'Abiram, et la bande de Coré, haineuse et violente.18 Mosè riempì le sue inani e lo unse coll'olio santo.
19 Le Seigneur les vit et s'irrita, ils furent exterminés dans l'ardeur de sa colère. Pour eux il fitdes prodiges, les consumant par son feu de flammes.19 Dio ha fatto con lui e colla sua stirpe un patto eterno come i giorni del cielo: che adempissero le funzioni sacerdotali, cantassero le lodi e benedicessero nel nome di lui il suo popolo.
20 Et il ajouta à la gloire d'Aaron, il lui donna un patrimoine, il lui attribua les offrandes desprémices, en premier lieu du pain à satiété.20 Lo elesse tra tutti i viventi per offrire a Dio il sacrifizio, l'incenso, l'ottimo profumo, come memoriale, per placarlo in favore del suo popolo,
21 Aussi se nourrissent-ils des sacrifices du Seigneur qu'il lui a attribués ainsi qu'à sapostérité.21 e gli diede potere riguardo ai suoi precetti, alle disposizioni dei suoi giudizi, per insegnare a Giacobbe i comandamenti e dar luce a Israele sulla sua legge.
22 Mais dans le pays il n'a pas de patrimoine, il n'a pas de part parmi le peuple, "Car je suismoi-même ta part d'héritage."22 COntro di lui si levarono degli, estranei, pieni d'invidia lo circondarono, nel deserto, degli uomini che erano con Datan e Abiron, e così la furiosa fazione di Core.
23 Quant à Pinhas, fils d'Eléazar, il est le troisième en gloire, pour sa jalousie dans la craintedu Seigneur, pour avoir tenu ferme devant le peuple révolté avec un noble courage; c'est ainsi qu'il obtint lepardon d'Israël.23 Il Signore Iddio vide e non gli piacque, e quelli furon consumati dall'impeto del suo furore.
24 Aussi une alliance de paix fut-elle scellée avec lui, qui le faisait chef du sanctuaire et dupeuple, en sorte qu'à lui et à sa descendance appartienne la dignité de grand prêtre pour des siècles.24 Fece orrendi prodigi contro di loro, e li consumò con fiamme ardenti.
25 Il y eut une alliance avec David, fils de Jessé, de la tribu de Juda, succession royale, dupère à un seul de ses fils. Mais celle d'Aaron passe à tous ses descendants.25 Ed aumentò la gloria d'Aronne, gli diede l'eredità e gli assegnò le primizie dei frutti della terra.
26 Dieu vous mette au coeur la sagesse pour juger son peuple avec justice, afin que les vertusdes ancêtres ne dépérissent point et que leur gloire passe à leurs descendants.26 Prirna di tutto assicurò loro abbondante sostentamento; infatti mangiano dei sacrifizi del Signore, dati a lui e alla sua stirpe.
27 Ma non può avere eredità nella terra del popolo, non ha porzione tra la sua gente, perchè Dio è la sua porzione, la sua eredità.
28 Finees, figlio di Eleazaro, è il terzo nella gloria, emulatore di Aronne nel timore del Signore.
29 Nella defezione del popolo, egli stette saldo; por la bontà e lo zelo ardente dell'anima sua riconciliò Dio con Israele.
30 Per questo, Dio fece con lui un patto di pace, lo mise a capo delle cose sante e della sua nazione, in modo che egli, e la sua stirpe avesse in eterno la dignità sacerdotale.
31 Così fece il patto col re David, figlio di Iesse, della tribù di Giuda: l'eredità (del regno) per lui e per i suoi discendenti, per diffondere la sapienza nei nostri cuori, per giudicare il suo popolo con giustizia, in modo che non cessi mai la loro prosperità. Egli rese eterna nella loro nazione la loro gloria.