SCRUTATIO

Venderdri, 31 Octobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Siracide 42


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Mais de ce qui suit n'aie pas honte et ne pèche pas en tenant compte des personnes:1 Nie wstydź się następujących rzeczy i nie grzesz przez wzgląd na osobę:
2 n'aie pas honte de la loi du Très-Haut ni de l'alliance, du jugement qui rend justice auximpies,2 Prawa Najwyższego i Przymierza, i wyroku, który usprawiedliwia nawet bezbożnych,
3 de compter avec un compagnon de voyage, de distribuer ton héritage à tes amis,3 rozliczenia z towarzyszem i podróżnymi i [podziału] darów dziedzictwa bliskich,
4 d'examiner les balances et les poids, d'obtenir de petits et de grands profits,4 dokładności wagi i ciężarków i zarobku wielkiego lub małego,
5 de faire du bénéfice en matière commerciale, de corriger sévèrement tes enfants, de meurtrirles flancs de l'esclave vicieux.5 korzyści przy sprzedażach kupieckich, częstego karcenia dzieci, skrwawienia boków słudze niegodziwemu.
6 Avec une femme curieuse il est bon d'utiliser le sceau, là où il y a beaucoup de mains, metsles choses sous clef!6 Wobec złej żony dobra jest pieczęć, i zamykaj na klucz, gdzie wiele jest rąk!
7 Pour les dépôts, comptes et poids sont de rigueur, et que tout, doit et avoir, soit mis par écrit.7 Cokolwiek przekazujesz, niech będzie pod liczbą i wagą, a dawanie i odbieranie - wszystko na piśmie.
8 N'aie pas honte de corriger l'insensé et le sot, et le vieillard décrépit qui discute avec desjeunes. Ainsi tu te montreras vraiment instruit et tu seras approuvé de tout le monde.8 [Nie wstydź się] upomnieć nierozumnego i głupiego ani zgrzybiałego starca, gdy prowadzi spór z młodymi, a będziesz prawdziwie wychowany i przez wszystkich, co żyją, będziesz uznany za sprawiedliwego.
9 Sans le savoir une fille cause à son père bien du souci; le tracas qu'elle lui donne l'empêchede dormir: jeune, c'est la crainte qu'elle ne tarde à se marier, et, mariée, qu'elle ne soit prise en grippe.9 Córka dla ojca to skryte czuwanie nocne, a troska o nią oddala sen: w młodości, aby przypadkiem nie przekwitła [jako niezamężna], a gdy wyjdzie za mąż, by przypadkiem nie została znienawidzona,
10 Vierge, si elle se laissait séduire et devenait enceinte dans la maison paternelle! Enpuissance de mari, si elle faisait une faute, établie, si elle demeurait stérile!10 gdy jest dziewicą, by nie była zbezczeszczona, stając się w domu ojcowskim brzemienną - będąc z mężem, aby przypadkiem nie wykroczyła [niewiernością] i zamieszkawszy z nim, nie była niepłodna.
11 Ta fille est indocile? Surveille-la bien, qu'elle n'aille pas faire de toi la risée de tes ennemis,la fable de la ville, l'objet des commérages, et te déshonorer aux yeux de tous.11 Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby nie uczyniła z ciebie pośmiewiska dla wrogów, przedmiotu gadania w mieście i zbiegowiska pospólstwa i by ci nie przyniosła wstydu wśród wielkiego tłumu.
12 Devant qui que ce soit ne t'arrête pas à la beauté et ne t'assieds pas avec les femmes.12 Nie pokazuj jej piękności jakiemukolwiek mężczyźnie ani nie pozwalaj jej przebywać z mężatkami!
13 Car du vêtement sort la teigne et de la femme une malice de femme.13 Jak bowiem z odzienia wychodzą mole, tak przewrotność kobiety - z jednej na drugą.
14 Mieux vaut la malice d'un homme que la bonté d'une femme: une femme cause la honte etles reproches.14 Lepsza przewrotność mężczyzny niż dobroć kobiety, a kobieta, która wstyd przynosi - to hańba!
15 Maintenant je vais rappeler les oeuvres du Seigneur, ce que j'ai vu, je vais le raconter. Parses paroles le Seigneur a fait ses oeuvres et la création obéit à sa volonté.15 Wspominać będę dzieła Pana i opowiadać będę to, co widziałem. Na słowa Pana powstały dzieła Jego.
16 Le soleil qui brille regarde toutes choses et l'oeuvre du Seigneur est pleine de sa gloire.16 Jak słońce świecąc patrzy na wszystkie rzeczy, tak chwała Pana napełnia Jego dzieło.
17 Le Seigneur n'a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que leSeigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l'univers subsiste dans sa gloire.17 Nie jest dane świętym Pana, by mogli opowiedzieć wszystkie godne podziwu dzieła Jego, które Pan Wszechmocny utwierdził, aby wszystko mocno stanęło ku Jego chwale.
18 Il a sondé les profondeurs de l'abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Carle Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps.18 On zbadał przepaści i serca ludzkie i wszystkie ich knowania poznał, albowiem Najwyższy posiada całą wiedzę i przewiduje najdalszą przyszłość.
19 Il annonce le passé et l'avenir et dévoile les choses cachées.19 Ogłasza to, co minęło, i to, co będzie, i odsłania ślady ukrytych rzeczy.
20 Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole ne lui est cachée.20 Żadna myśl nie ujdzie Jego uwagi i nie ukryje się przed Nim ani jedno słowo.
21 Il a disposé dans l'ordre les merveilles de sa sagesse, car il est depuis l'éternité jusqu'àl'éternité sans que rien lui soit ajouté ni ôté, et il n'a besoin du conseil de personne.21 On ustawił w pięknym porządku wielkie dzieła swej mądrości, ponieważ istnieje przed wiekami i na wieki, a nic Mu nie będzie dodane ani odjęte i nie potrzebuje żadnego doradcy.
22 Que toutes ses oeuvres sont aimables, comme une étincelle qu'on pourrait contempler.22 Jakże godne ukochania są wszystkie Jego dzieła, i zaledwie iskierką są te, które poznajemy.
23 Tout cela vit et demeure éternellement et en toutes circonstances tout obéit.23 Wszystko to żyje i trwa na wieki i w każdej potrzebie wszystko jest Mu posłuszne.
24 Toutes les choses vont par deux, en vis-à-vis, et il n'a rien fait de déficient.24 Wszystko idzie parami, jedno naprzeciw drugiego, i nie mają żadnego braku;
25 Une chose souligne l'excellence de l'autre, qui pourrait se lasser de contempler sa gloire?25 przez jedno umacnia dobro drugiego, a któż się nasyci, patrząc na Jego chwałę?