| 1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots. | 1 Las esperanzas vanas y engañosas son propias del necio, | los sueños dan alas a los insensatos. |
| 2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes. | 2 Atrapar sombras y perseguir viento | es fiarse de los sueños. |
| 3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image. | 3 Espejo y sueño son cosas semejantes, | frente a un rostro, la imagen de un rostro. |
| 4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai? | 4 De lo impuro, ¿puede salir algo puro?, | de la mentira, ¿puede salir algo verdadero? |
| 5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte. | 5 Adivinaciones, augurios y sueños son cosas vanas, | como fantasías de una mujer en parto. |
| 6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur. | 6 A menos que vengan de parte del Altísimo, | no abras tu corazón a estas cosas. |
| 7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué. | 7 Porque muchos se extraviaron por los sueños | y fracasaron por fiarse de ellos. |
| 8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité. | 8 La ley ha de cumplirse sin engaño, | y la sabiduría en una boca sincera es perfección. |
| 9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence. | 9 El que ha viajado mucho sabe muchas cosas, | el que tiene experiencia se expresa con inteligencia. |
| 10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire. | 10 Quien no ha sido probado poco sabe, | quien ha viajado posee muchos recursos. |
| 11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire. | 11 Muchas cosas he visto en mis viajes, | mis conocimientos superan mis palabras. |
| 12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière: | 12 Varias veces he estado en peligro de muerte, | pero me salvé gracias a todo esto. |
| 13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver. | 13 Los que temen al Señor vivirán, | porque su esperanza está en aquel que los salva. |
| 14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance. | 14 Quien teme al Señor de nada tiene miedo, | de nada se acobarda, porque él es su esperanza. |
| 15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien? | 15 Dichoso el que teme al Señor: | ¿en quién confía?, ¿quién es su apoyo? |
| 16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes. | 16 Los ojos del Señor están fijos en los que lo aman, | él es para ellos protección poderosa, apoyo firme, | refugio contra el viento abrasador y el calor del mediodía, | defensa para no tropezar, auxilio para no caer. |
| 17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction. | 17 Él levanta el ánimo, ilumina los ojos, | da salud, vida y bendición. |
| 18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables. | 18 Sacrificar el fruto de la injusticia es una ofrenda impura, | los dones de los malvados no son aceptables. |
| 19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés. | 19 El Altísimo no acepta las ofrendas de los impíos, | ni perdona los pecados por la cantidad de sacrificios. |
| 20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres. | 20 Como inmolar a un hijo en presencia de su padre, | es ofrecer sacrificios con los bienes de los pobres. |
| 21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre. | 21 El pan de la limosna es la vida de los pobres, | quien se lo quita es un criminal. |
| 22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû. | 22 Mata a su prójimo quien le roba el sustento, | quien no paga el sueldo al jornalero derrama sangre. |
| 23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine? | 23 Uno edifica y otro destruye, | ¿qué ganan con ello sino fatiga? |
| 24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix? | 24 Uno bendice y otro maldice, | ¿a quién de los dos escuchará el amo? |
| 25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution? | 25 Si uno se purifica del contacto de un cadáver y lo vuelve a tocar, | ¿de qué le sirve su baño de purificación? |
| 26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier? | 26 Así la persona que ayuna por sus pecados | y después los vuelve a cometer; | ¿quién escuchará su oración?, | ¿de qué le sirve haberse humillado? |