Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 8


font
JERUSALEMVULGATA
1 Elle s'étend avec force d'un bout du monde à l'autre et elle gouverne l'univers pour son bien.1 Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter,
et disponit omnia suaviter.

2 C'est elle que j'ai chérie et recherchée dès ma jeunesse; j'ai cherché à la prendre pour épouse et jesuis devenu amoureux de sa beauté.2 Hanc amavi, et exquisivi a juventute mea,
et quæsivi sponsam mihi eam assumere,
et amator factus sum formæ illius.
3 Elle fait éclater sa noble origine en vivant avec Dieu, car le maître de tout l'a aimée.3 Generositatem illius glorificat,
contubernium habens Dei ;
sed et omnium Dominus dilexit illam.
4 Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu et c'est elle qui choisit ses oeuvres.4 Doctrix enim est disciplinæ Dei,
et electrix operum illius.
5 Si, dans la vie, la richesse est un bien désirable, quoi de plus riche que la Sagesse, qui opère tout?5 Et si divitiæ appetuntur in vita,
quid sapientia locupletius quæ operatur omnia ?
6 Et si c'est l'intelligence qui opère, qui est plus qu'elle l'ouvrière de ce qui est?6 Si autem sensus operatur,
quis horum quæ sunt magis quam illa est artifex ?
7 Aime-t-on la justice? Ses labeurs, ce sont les vertus, elle enseigne, en effet, tempérance et prudence,justice et force; ce qu'il y a de plus utile pour les hommes dans la vie.7 Et si justitiam quis diligit,
labores hujus magnas habent virtutes :
sobrietatem enim et prudentiam docet,
et justitiam, et virtutem,
quibus utilius nihil est in vita hominibus.
8 Désire-t-on encore un savoir étendu? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait l'art detourner les maximes et de résoudre les énigmes, les signes et les prodiges, elle les sait d'avance, ainsi que lasuccession des époques et des temps.8 Et si multitudinem scientiæ desiderat quis,
scit præterita, et de futuris æstimat ;
scit versutias sermonum, et dissolutiones argumentorum ;
signa et monstra scit antequam fiant,
et eventus temporum et sæculorum.
9 Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillèrepour le bien, et un encouragement dans les soucis et la tristesse:9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum,
sciens quoniam mecum communicabit de bonis,
et erit allocutio cogitationis et tædii mei.
10 "J'aurai à cause d'elle gloire parmi les foules et, bien que jeune, honneur auprès des vieillards.10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas,
et honorem apud seniores juvenis ;
11 On me trouvera pénétrant dans le jugement et en présence des grands je serai admiré.11 et acutus inveniar in judicio,
et in conspectu potentium admirabilis ero,
et facies principum mirabuntur me :
12 Si je me tais, ils m'attendront, si je parle, ils seront attentifs, si je prolonge mon discours, ilsmettront la main sur leur bouche.12 tacentem me sustinebunt,
et loquentem me respicient,
et sermocinante me plura, manus ori suo imponent.
13 J'aurai à cause d'elle l'immortalité et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront aprèsmoi.13 Præterea habebo per hanc immortalitatem,
et memoriam æternam his qui post me futuri sunt relinquam.
14 Je gouvernerai des peuples, et des nations me seront soumises.14 Disponam populos,
et nationes mihi erunt subditæ :
15 En entendant parler de moi, des souverains terribles auront peur; je me montrerai bon avec lamultitude et vaillant à la guerre.15 timebunt me audientes reges horrendi.
In multitudine videbor bonus,
et in bello fortis.
16 Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle; car sa société ne cause pas d'amertume, nison commerce de peine, mais du plaisir et de la joie."16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa :
non enim habet amaritudinem conversatio illius,
nec tædium convictus illius,
sed lætitiam et gaudium.
17 Ayant médité cela en moi-même, et considéré en mon coeur que l'immortalité se trouve dans laparenté avec la Sagesse,17 Hæc cogitans apud me
et commemorans in corde meo,
quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ,
18 dans son amitié une noble jouissance, dans les travaux de ses mains une richesse inépuisable, danssa fréquentation assidue l'intelligence, et la renommée à s'entretenir avec elle, j'allais de tous côtés, cherchantcomment l'obtenir pour moi.18 et in amicitia illius delectatio bona,
et in operibus manuum illius honestas sine defectione,
et in certamine loquelæ illius sapientia,
et præclaritas in communicatione sermonum ipsius :
circuibam quærens, ut mihi illam assumerem.
19 J'étais un enfant d'un heureux naturel, et j'avais reçu en partage une âme bonne,19 Puer autem eram ingeniosus,
et sortitus sum animam bonam.
20 ou plutôt, étant bon, j'étais venu dans un corps sans souillure;20 Et cum essem magis bonus,
veni ad corpus incoinquinatum.
21 mais, comprenant que je ne pourrais devenir possesseur de la Sagesse que si Dieu me la donnait, --et c'était déjà de l'intelligence que de savoir de qui vient cette faveur -- je m'adressai au Seigneur et le priai, et jedis de tout mon coeur:21 Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det ;
et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cujus esset hoc donum :
adii Dominum, et deprecatus sum illum,
et dixi ex totis præcordiis meis :