Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
JERUSALEMVULGATA
1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète.1 Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti.
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.2 Iter fecerunt per deserta quæ non habitabantur,
et in locis desertis fixerunt casas.
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires.3 Steterunt contra hostes,
et de inimicis se vindicaverunt.
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif.4 Sitierunt, et invocaverunt te,
et data est illis aqua de petra altissima,
et requies sitis de lapide duro.
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés.5 Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum
a defectione potus sui,
et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt :
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue,6 per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante,7 Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis,
humanum sanguinem dedisti injustis.
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires.8 Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies;9 ostendens per sitim quæ tunc fuit,
quemadmodum tuos exaltares,
et adversarios illorum necares.
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne,10 Cum enim tentati sunt,
et quidem cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement.11 Hos quidem tamquam pater monens probasti ;
illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti.
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé;12 Absentes enim, et præsentes, similiter torquebantur.
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur,13 Duplex enim illos acceperat tædium et gemitus,
cum memoria præteritorum.
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes.14 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi,
commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus.
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison;15 Quem enim in expositione prava projectum deriserunt,
in finem eventus mirati sunt,
non similiter justis sitientes.
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche.16 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
quod quidam errantes colebant mutos serpentes
et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam ;
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides,17 ut scirent quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur.
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles,18 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua,
quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa,
immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones,
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant.19 aut novi generis ira plenas ignotas bestias,
aut vaporem ignium spirantes,
aut fumi odorem proferentes,
aut horrendas ab oculis scintillas emittentes ;
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids.20 quarum non solum læsura poterat illos exterminare,
sed et aspectus per timorem occidere.
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras?21 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi ab ipsis factis suis,
et dispersi per spiritum virtutis tuæ :
sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti.
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre.22 Multum enim valere, tibi soli supererat semper :
et virtuti brachii tui quis resistet ?
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent.23 Quoniam tamquam momentum stateræ,
sic est ante te orbis terrarum,
et tamquam gutta roris antelucani quæ descendit in terram.
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé.24 Sed misereris omnium, quia omnia potes ;
et dissimulas peccata hominum, propter pœnitentiam.
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé?25 Diligis enim omnia quæ sunt,
et nihil odisti eorum quæ fecisti ;
nec enim odiens aliquid constituisti aut fecisti.
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!26 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses ?
aut quod a te vocatum non esset conservaretur ?
27 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine,
qui amas animas.