Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète.1 She directed their works in the hands of the holy prophet.
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires.3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif.4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés.5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue,6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them.
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante,7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires.8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies;9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne,10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement.11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé;12 For whether absent or present, they were tortured alike.
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur,13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes.14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison;15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche.16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides,17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles,18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant.19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids.20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras?21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre.22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent.23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth.
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé.24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé?25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.