1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète. | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue, | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante, | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires. | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies; | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne, | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement. | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé; | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur, | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison; | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides, | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles, | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre. | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé? | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie! | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
| 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |