Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète.1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires.3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif.4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés.5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue,6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante,7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires.8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies;9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne,10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement.11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé;12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur,13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes.14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison;15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche.16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides,17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles,18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant.19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids.20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras?21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre.22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent.23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé.24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé?25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.