1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète. | 1 She made their affairs prosper through the holy prophet. |
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. | 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; |
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires. | 3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. |
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif. | 4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. |
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés. | 5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. |
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue, | 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood |
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante, | 7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, |
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires. | 8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. |
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies; | 9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. |
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne, | 10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. |
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement. | 11 Both those afar off and those close by were afflicted: |
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé; | 12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. |
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur, | 13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. |
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes. | 14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. |
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison; | 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; |
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche. | 16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. |
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides, | 17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, |
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles, | 18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. |
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant. | 19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. |
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. | 20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. |
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? | 21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? |
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre. | 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. |
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent. | 23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. |
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. | 24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. |
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé? | 25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? |
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie! | 26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, |