1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète. | 1 Ella hizo prosperar sus empresas gracias a un santo profeta. |
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. | 2 Ellos atravesaron un desierto inhabitable y levantaron sus carpas en lugares intransitados; |
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires. | 3 enfrentaron a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. |
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif. | 4 Cuando estaban sedientos, te invocaron, y una roca escarpada les dio agua, una dura piedra les calmó la sed. |
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés. | 5 Así, lo mismo que sirvió de castigo a sus enemigos fue para ellos un beneficio en sus dificultades. |
6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue, | 6 En lugar de la vertiente perenne de un río, enturbiado por una mezcla de sangre y barro, |
7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante, | 7 como castigo por un decreto infanticida, les diste, contra toda esperanza, un agua abundante, |
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires. | 8 mostrándoles por la sed que soportaron entonces cómo habías castigado a sus adversarios. |
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies; | 9 Por la prueba a que fueron sometidos, aunque eran corregidos con misericordia, comprendieron los tormentos que soportaban los impíos, al ser juzgados con ira. |
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne, | 10 Porque a ellos los probaste como un padre que reprende, pero a los otros los sentenciaste como un rey implacable que condena. |
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement. | 11 Y tanto lejos como cerca de los tuyos, estaban igualmente atribulados, |
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé; | 12 ya que una doble tristeza se apoderó de ellos y gimieron al recordar el pasado: |
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur, | 13 cuando comprendieron que lo que a ellos los castigaba había sido un beneficio para los otros, sintieron la mano del Señor. |
14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes. | 14 Al que antes habían hecho exponer al peligro, y luego rechazaron con desprecio, lo admiraron al final de los acontecimientos, admiraron al que antes habían abandonado en las aguas después de sufrir una sed muy diferente a la de los justos. |
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison; | 15 A causa de sus insensatos e injustos pensamientos, que los extraviaban hasta hacerles rendir culto a reptiles irracionales y a insectos despreciables, tú les enviaste como castigo una multitud de animales irracionales, |
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche. | 16 para que comprendieran que uno es castigado con lo mismo que le sirve para pecar. |
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides, | 17 Ya que tu mano omnipotente, aquella que creó el mundo de una materia informe bien podía enviar contra ellos una multitud de osos o de leones feroces, |
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles, | 18 o fieras desconocidas creadas expresamente, llenas de furor, que exhalaran un aliento de fuego, despidieran un humo nauseabundo, o lanzaran de sus ojos terribles rayos: |
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant. | 19 animales capaces, no sólo de destruirlos de un zarpazo, sino de hacerlos perecer con su aspecto terrorífico. |
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. | 20 Aún sin esto, ellos podían ser derribados de un soplo, perseguidos por la Justicia, barridos por el soplo de tu poder. Pero tú lo has dispuesto todo con medida, número y peso. |
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? | 21 Tu inmenso poder está siempre a tu disposición, ¿y quién puede resistir a la fuerza de tu brazo? |
22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre. | 22 El mundo entero es delante de ti como un grano de polvo que apenas inclina la balanza, como una gota de rocío matinal que cae sobre la tierra. |
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent. | 23 Tú te compadeces de todos, porque todo lo puedes, y apartas los ojos de los pecados de los hombres para que ellos se conviertan. |
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. | 24 Tú amas todo lo que existe y no aborreces nada de lo que has hecho, porque si hubieras odiado algo, no lo habrías creado. |
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé? | 25 ¿Cómo podría subsistir una cosa si tú no quisieras? ¿Cómo se conservaría si no la hubieras llamado? |
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie! | 26 Pero tú eres indulgente con todos, ya que todo es tuyo, Señor que amas la vida, |