Ecclésiaste 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un po' di follia può contare più della sapienza e dell'onore. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo". |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano: |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe. |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore. |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?". |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino! |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza. |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola. |