1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
  | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, | 
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
  | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, | 
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
  | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! | 
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
  | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! | 
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
  | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. | 
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
  | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! | 
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
  | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, | 
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
  | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. | 
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
  | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? | 
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
  | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, | 
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
  | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. | 
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
  | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, | 
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
  | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, | 
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
  | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! | 
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
  | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. | 
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
  | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: | 
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
  | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, | 
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
  | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, | 
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
  | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. | 
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
  | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! | 
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
  | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! | 
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
  | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! | 
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
  | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, | 
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
  | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! | 
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
  | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! | 
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
  | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. | 
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
  | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? | 
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
  | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? | 
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
  | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! | 
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
  | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, | 
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
  | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. | 
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
  | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. | 
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
  | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, | 
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
  | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, | 
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
  | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |