1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |