SCRUTATIO

Mardi, 4 Novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.