Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.