1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. |