Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest,
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise:
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 no one gives her orders, no overseer, no master,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back,
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes;
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge;
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated.