Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.