1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |