Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.