1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Az ember minden útja helyes a saját szemében, a szíveket mégis az Úr veti latra. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 Irgalmasságot és igazságot tenni kedvesebb az Úr előtt az áldozatnál. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 A szemek fennhéjázása szívbeli felfuvalkodás, a gonoszok szövétneke a bűn. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 A szorgalmas igyekezet mindig gyarapodásra vezet, de mindaz, aki lusta, folyton szegénységben lesz. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 A gonoszokat erőszakuk vesztükbe sodorja, mert nem akarnak igazságot cselekedni. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 A romlott férfi útja tekervényes, a tisztának eljárása pedig egyenes. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 Az igaz a bűnös házát szemmel tartja, hogy a gonoszokat a rossztól visszatartsa. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 A titkos adomány kioltja a haragot, s a kebelbe rejtett ajándék a leghevesebb indulatot. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Az igazságtevés öröm az igaznak, de rémület a gonosztevőknek. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 Az olyan ember, aki letér a okosság útjáról, az alvilág árnyainak gyülekezetében nyugszik. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Az igaz házában kívánatos kincs van és olaj, az oktalan ember azonban elpazarolja. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Aki követi az igazságot és irgalmasságot, életet talál, igazságot és hírnevet. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Arcátlannak hívják a fennhéjázó kevélyt, aki indulatában szertelenül dölyfösködik. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 Az igaztalan nap nap után csak elvár és kíván, az igaz pedig nem szűnik meg adakozni. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 A gonoszok áldozatai utálatosak, kivált, ha gonosztettért hozzák. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 A hamis tanú elvész, a hűséges vallomása sikert ér el. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Nincsen bölcsesség, nincsen okosság, nincsen tanács az Úr ellen. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 A lovat készen tartják a csata napjára, a győzelmet azonban az Úr adja. |