Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. | 1 Sicut rivi aquarum cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. | 2 Omnis via viri recta sibi videtur; appendit autem corda Dominus. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. | 3 Facere misericordiam et iudicium magis placet Domino quam victimae. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. | 4 Exaltatio oculorum et dilatatio cordis, lucerna impiorum: peccatum. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! | 5 Cogitationes sollertis semper in abundantiam; omnis autem festinus semper in egestate est. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. | 6 Qui congregat thesauros lingua mendacii, vento impingetur ad laqueos mortis. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. | 7 Violentia impiorum detrahet eos, quia noluerunt facere iudicium. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. | 8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus eius. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 9 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. | 10 Anima impii desiderat malum; non miserebitur proximo suo. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. | 11 Multato derisore sapientior erit parvulus; et, si instruatur sapiens, sumet scientiam. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Excogitat Iustus de domo impii, ut praecipitet impios in malum. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. | 13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. | 14 Munus absconditum exstinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. | 15 Gaudium iusto est facere iudicium, et ruina operantibus iniquitatem. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. | 16 Vir, qui erraverit a via prudentiae, in coetu umbrarum commorabitur. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. | 17 Qui diligit convivia, in egestate erit; qui amat vinum et pinguia, non ditabitur. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. | 18 Redemptio pro iusto impius, et pro rectis iniquus. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | 19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. | 20 Thesaurus desiderabilis et pinguis in habitaculo sapientis, et imprudens homo dissipabit illum. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. | 21 Qui sequitur iustitiam et misericordiam, inveniet vitam et iustitiam et gloriam. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. | 22 Civitatem fortium ascendit sapiens et destruit robur fiduciae eius. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. | 23 Qui custodit os suum et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. | 24 Superbus et arrogans vocatur derisor, qui operatur in ira superbiae. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. | 25 Desideria occidunt pigrum; noluerunt enim quidquam manus eius operari: |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. | 26 tota die concupiscit et desiderat; qui autem iustus est, tribuet et non parcit. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. | 27 Hostiae impiorum abominabiles, eo magis quia offeruntur ex scelere. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. | 28 Testis mendax peribit; vir oboediens loquetur in victoriam. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. | 29 Vir impius obfirmat vultum suum; qui autem rectus est, corrigit viam suam. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. | 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. | 31 Equus paratur ad diem belli, Dominus autem salutem tribuit. |