1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 פַּלְגֵי־מַיִם לֶב־מֶלֶךְ בְּיַד־יְהוָה עַל־כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבֹּות יְהוָה |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּאת |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 מַחְשְׁבֹות חָרוּץ אַךְ־לְמֹותָר וְכָל־אָץ אַךְ־לְמַחְסֹור |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 פֹּעַל אֹוצָרֹות בִּלְשֹׁון שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָוֶת |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 שֹׁד־רְשָׁעִים יְגֹורֵם כִּי מֵאֲנוּ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר וְזַךְ יָשָׁר פָּעֳלֹו |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 טֹוב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 בַּעְנָשׁ־לֵץ יֶחְכַּם־פֶּתִי וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם יִקַּח־דָּעַת |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 אֹטֵם אָזְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּל גַּם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף וְשֹׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּה |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 אָדָם תֹּועֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 אִישׁ מַחְסֹור אֹהֵב שִׂמְחָה אֹהֵב יַיִן־וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִׁיר |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בֹּוגֵד |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) וָכָעַס |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 אֹוצָר ׀ נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 רֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבֹוד |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָה |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 שֹׁמֵר פִּיו וּלְשֹׁונֹו שֹׁמֵר מִצָּרֹות נַפְשֹׁו |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמֹו עֹושֶׂה בְּעֶבְרַת זָדֹון |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֹׂות |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 כָּל־הַיֹּום הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹׂךְ |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֵבָה אַף כִּי־בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 עֵד־כְּזָבִים יֹאבֵד וְאִישׁ ומֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא ׀ [יָכִין כ] (יָבִין ק) [דְּרָכָיו כ] (דַּרְכֹּו׃ ק) |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה׃ פ |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 סוּס מוּכָן לְיֹום מִלְחָמָה וְלַיהוָה הַתְּשׁוּעָה |