1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|