Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Simile a corsi d'acqua è il cuore del re in mano del Signore; a tutto ciò che vuole egli lo inclina.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Ogni strada dell'uomo è retta agli occhi suoi; ma colui che pesa i cuori è il Signore.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Praticare la giustizia e l'equità dal Signore è preferito al sacrificio.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Occhi alteri e cuore gonfio...: lampada dei malvagi è il peccato!
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I progetti dell'uomo abile conducono all'abbondanza; ma chi si affretta certamente va in rovina.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Fare fortuna con una lingua bugiarda è vanità fugace di chi cerca la morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 La violenza degli empi li porta via lontano, perché ricusano di agire onestamente.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 Tortuosa è la via dell'uomo criminale; ma chi è puro agisce rettamente.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 E' meglio abitar sotto l'angolo di un tetto che in una grande casa con una donna litigiosa.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L'anima dell'empio desidera il male, non trova grazia ai suoi occhi il suo vicino.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Quando il beffardo è castigato diviene saggio il semplice; quando il saggio è istruito egli accoglie la scienza.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio; egli precipita gli empi nella disgrazia.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero, quando lui chiama, non riceve risposta.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un dono fatto in segreto placa l'ira e un regalo sotto mano il violento furore.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 E' gioia per il giusto operare l'equità, ma la distruzione è per chi fa il male.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L'uomo che devia dal sentiero della prudenza dimorerà nell'assemblea delle ombre.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Sarà indigente chi ama il piacere; chi ama il vino e l'olio non si arricchirà.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Riscatto per il giusto è l'uomo empio; al posto degli onesti c'è il ribelle.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 E' meglio abitare in un deserto che con una donna litigiosa e amara.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Tesoro prezioso e olio son nella casa del saggio; ma l'uomo stolto li divora.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi persegue giustizia e bontà troverà vita e gloria.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Il sapiente scala una città agguerrita e si impossessa della forza in cui confida.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva se stesso dalle angosce.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Orgoglioso, superbo ha nome il beffardo; uno che opera con orgoglio smisurato.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Il desiderio uccide l'ignavo, perché le sue mani rifiutano l'agire.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 L'empio continua sempre a volere; il giusto invece presta e mai rifiuta.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio; quanto più se si offre per delitti.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Un falso testimonio perirà; ma chi ascolta parlerà per sempre.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 L'uomo empio assume aria d'importanza; l'uomo retto consolida la sua strada.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio che si oppongano al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Si equipaggia il cavallo per il giorno della lotta; ma al Signore appartiene la salvezza.