1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Сердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Приобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Соблюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Вожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Надменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 Жертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Коня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа. |